Dilemas de los políglotas: mi propia experiencia

Dilemas de los políglotas: mi propia experiencia

Si usted habla más de dos idiomas, probablemente su propia cultura o forma de pensar se ha ampliado y se ha diversificado gracias a los diferentes idiomas y culturas que hay debajo de ellos. Por eso estoy bastante seguro de que has experimentado los llamados dilemas poliglotas en tu vida.


Si tiene curiosidad por saber de qué estoy hablando, aquí están los dilemas poliglotas que he experimentado hasta ahora.


Dilema número uno: Una palabra específica en otro idioma viene a tu mente mientras estás hablando en un idioma. Hace unos meses, estaba caminando por la calle con un amigo francés y estábamos hablando en francés. Vi un lindo gatito y le dije: "Hé, regarde ce jolie gato là!" ("Hey, mira ese lindo gato"). En ese momento la única palabra que me vino a la mente fue gato en español. De repente había olvidado cómo decir gato en francés. Lo pensé una y otra vez y al final no pude decir la palabra gato en francés. Afortunadamente, no tuve ningún problema de comunicación porque estaba señalando al gato por allí y mi amiga había estudiado español en la escuela, así que lo entendió.


Dilema número dos: Algunas palabras o expresiones en otro idioma se mezclan sin darse cuenta. Esto ocurre más a menudo cuando se trata de idiomas de orden de frase o gramática similar. Entre los idiomas que hablo, sucede a menudo con el español y el francés. Cuando me preguntan si no me confundo y si no me confundo cuando hablo o aprendo varios idiomas al mismo tiempo, básicamente digo "a veces". Si comparo la parte de mi cerebro que se encarga de los idiomas con la casa, los idiomas están todos en las respectivas habitaciones. Las habitaciones del italiano y del inglés son tan grandes y bien establecidas porque la primera es mi lengua materna y la segunda es la lengua extranjera; me siento más cómodo con ella. La habitación del alemán es también bastante grande y buena, que no se ven fácilmente afectadas por otras habitaciones. La habitación del español también está bien pero bastante cerca de la del italiano porque la adquirí con mucha ayuda de mi lengua materna. En el caso del japonés, está muy cerca de la habitación del coreano y a veces parece que la puerta de entrada del japonés y el coreano es una y tengo que entrar en la habitación del coreano para entrar en la habitación del japonés: Tal vez está en proceso de ser una gran habitación independiente. A través de más prácticas y estudios, un gran espacio independiente se hará lentamente para ello. Así que, cuando hablo japonés con mi profesor online y amigos, algunas expresiones o palabras en coreano salen sin darse cuenta. Déjenme contarles una de mis experiencias. Estaba enviando un mensaje de texto a una chica de habla japonesa que conocí en studenz.com y quería decirle: "mi primo se va a casar pronto". Conocía todas las palabras en japonés para expresar esta frase: "Watashi no itoko ga kekkon suru" pero la frase que dije en ese momento fue: "Watashi no sachon ga kekkon suru". ¡No me di cuenta de que escribí "sachon" en lugar de "itoko"! Mi amiga japonesa me preguntó quién se iba a casar y le dije que lo acababa de escribir. Unos segundos después me di cuenta de que mi japonés y mi coreano estaban mezclados de una manera muy extraña. Pero sé que este dilema probablemente desaparecerá cuando mi japonés llegue al nivel avanzado, lo que significa que la habitación de los japoneses se vuelve más independiente y más grande en mi casa del cerebro. Recuerdo que tuve este tipo de dilema antes con otros idiomas también, pero esto ya no sucede con los otros idiomas que conozco después de que ya soy bueno en ellos.


Dilema número tres: No sólo el lenguaje en sí, sino que las expresiones no lingüísticas como los gestos se mezclan. Así que mi propia cultura está compuesta por todas las culturas de los idiomas que hablo. Por ejemplo, cuando estoy con mis amigos italianos en Inglaterra y queremos imitar los sonidos de ciertos animales, ellos dirían que el sonido del perro es "bau-bau", mientras que yo diría "ruff-ruff", que es el sonido del perro descrito en inglés. Aunque soy italiano, "ruff-ruff" es el sonido de perro más natural para mí.


En cuanto a las expresiones no lingüísticas, utilizo diariamente la enorme variedad de gestos italianos sin importar si mis amigos internacionales entenderán o no mi gesto porque es mi propia cultura, sin importar el idioma que hable. Conozco a algunas personas que están estudiando chino y han empezado a utilizar la cultura del número de dedo chino cuando hablan cualquier otro idioma. En muchas partes del mundo, la forma en que expresamos los números con los dedos es normalmente doblar o extender los dedos. Sin embargo, en chino es extremadamente diferente.





Dilema número cuatro: Las expresiones o palabras incómodas a veces salen. A menudo utilizo algunas expresiones que no son raras en términos de definición en el diccionario, pero que no se utilizan culturalmente en la vida real. No pienso sólo en un idioma. Por supuesto, pienso sobre todo en italiano, que es mi lengua materna, pero también a veces pienso en inglés y alemán, que son los idiomas que más me gustan. Así que me sorprende que use algunas palabras o expresiones que puedo decir que las he traducido al idioma que hablo en mi cerebro. Recientemente he felicitado a un amigo italiano que su mentalidad es muy saludable y deseable, y estaba pensando en inglés en ese momento y la palabra que salió de mi mente fue inglés. Así que quise decir la palabra "estado mental" en italiano y la traduje literalmente al italiano "stato mentale" pero en italiano el matiz de estas palabras juntas no se usa culturalmente de una buena manera así que recuerdo que tuve que explicarle una vez más que no lo decía en serio y sólo quería hacerle un cumplido.





Así que estos son los dilemas políglotos que he experimentado. ¿Qué hay de ustedes? ¿Habéis experimentado otros similares o qué tipo de dilemas habéis experimentado que no he mencionado? Si usted y sus amigos de intercambio de idiomas tienen su propia experiencia de poliglotismo, ¡no dude en compartirla con nosotros en los comentarios de abajo!








Written by: Martina Sassi, Staff Writer


Studenz.com
Language Exchange

Category:
Aprender idiomas